treewide: Prune old unused translations strings

Some apps have accumulated hundreds of lines of outdated translation
lines at the end of the .po files. Remove them.

Signed-off-by: Hannu Nyman <hannu.nyman@iki.fi>
This commit is contained in:
Hannu Nyman
2025-05-10 14:43:01 +03:00
parent bd76fb9193
commit 5d02ccd2fd
109 changed files with 0 additions and 48967 deletions
@@ -940,990 +940,3 @@ msgstr "DNS Inteligente"
msgid "unbound"
msgstr "desvincular"
#~ msgid "Additional Jail Blocklist"
#~ msgstr "Lista de Bloqueio Adicional"
#~ msgid ""
#~ "Builds an additional DNS blocklist to block access to all domains except "
#~ "those listed in the whitelist. You can use this restrictive blocklist "
#~ "e.g. for guest wifi or kidsafe configurations."
#~ msgstr ""
#~ "Cria uma lista de bloqueio DNS adicional para bloquear o acesso a todos "
#~ "os domínios, exceto aqueles listados na lista de permissão. Você pode "
#~ "usar esta lista de bloqueio restritiva, por exemplo, para configurações "
#~ "de Wi-Fi para convidados ou configurações de segurança para crianças."
#~ msgid ""
#~ "List of available network interfaces to trigger the adblock start. Choose "
#~ "'unspecified' to use a classic startup timeout instead of a network "
#~ "trigger."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de interfaces de rede disponíveis para disparar o bloqueio de "
#~ "anúncio. Escolha 'não especificado' para usar um tempo de inicialização "
#~ "clássico em vez de um gatilho de rede."
#~ msgid "Target directory for the generated jail blocklist."
#~ msgstr "Diretório de destino para a lista de bloqueio de prisão gerada."
#~ msgid "Active Sources"
#~ msgstr "Fontes Ativas"
#~ msgid "Adblock action"
#~ msgstr "Ação do adblock"
#~ msgid "Add Blacklist Domain"
#~ msgstr "Adicionar o Domínio na Lista Negra"
#~ msgid "Add Whitelist Domain"
#~ msgstr "Adicionar o Domínio na Lista Branca"
#~ msgid "Add this (sub-)domain to your local blacklist."
#~ msgstr "Adicione este (sub)domínio na sua lista negra local."
#~ msgid "Add this (sub-)domain to your local whitelist."
#~ msgstr "Adicione este (sub)domínio na sua lista branca local."
#~ msgid ""
#~ "Allow all requests of certain DNS clients based on their IP address (RPZ-"
#~ "CLIENT-IP). Please note: This feature is currently only supported by bind "
#~ "DNS backend."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que todas as solicitações vindos de certos clientes DNS com base "
#~ "no seu endereço IP (RPZ-CLIENT-IP). Observe: Este recurso só é compatível "
#~ "com a estrutura de DNS do bind."
#~ msgid ""
#~ "Base Temp Directory for all adblock related runtime operations, e.g. "
#~ "downloading, sorting, merging etc."
#~ msgstr ""
#~ "O Diretório Base Temporário é usado para tudo que for relacionado com as "
#~ "operações em tempo real do adblock como download, classificação de "
#~ "arquivos, mesclagem de arquivos, etc."
#~ msgid ""
#~ "Blacklist changes have been saved. Refresh your adblock lists that "
#~ "changes take effect."
#~ msgstr ""
#~ "As alterações na lista negra foram salvas. Atualize as suas listas de "
#~ "bloqueio de anúncios para que as alterações entrem em vigor."
#~ msgid "Blacklist..."
#~ msgstr "Lista negra..."
#~ msgid ""
#~ "Block all requests of certain DNS clients based on their IP address (RPZ-"
#~ "CLIENT-IP). Please note: This feature is currently only supported by bind "
#~ "DNS backend."
#~ msgstr ""
#~ "Faça o bloqueio de todas as solicitações vindas de certos clientes DNS "
#~ "com base no seu endereço IP (RPZ-CLIENT-IP). Observe: Este recurso só é "
#~ "compatível com a estrutura de DNS do bind."
#~ msgid "Blocklist Backup"
#~ msgstr "Cópia de Segurança da Lista de Bloqueio"
#~ msgid "Blocklist Sources"
#~ msgstr "Fontes das listas de bloqueio"
#~ msgid ""
#~ "Builds an additional DNS blocklist to block access to all domains except "
#~ "those listed in the whitelist. Please note: You can use this restrictive "
#~ "blocklist e.g. for guest wifi or kidsafe configurations."
#~ msgstr ""
#~ "Cria uma lista de bloqueio DNS adicional para bloquear o acesso de todos "
#~ "os domínios, exceto aqueles listados na lista branca. Nota: Você pode "
#~ "usar esta lista de bloqueio restritiva para convidados na rede wifi ou "
#~ "configurações restritivas para crianças por exemplo."
#~ msgid ""
#~ "Create compressed blocklist backups, they will be used in case of "
#~ "download errors or during startup."
#~ msgstr ""
#~ "Crie cópias de segurança compactados da lista de bloqueio, estes serão "
#~ "usados em caso de erros de download ou durante a inicialização."
#~ msgid "Disable DNS Allow"
#~ msgstr "Desativar a opção DNS Permitir"
#~ msgid "Disable selective DNS whitelisting (RPZ-PASSTHRU)."
#~ msgstr "Desative a lista branca do DNS (RPZ-PASSTHRU)."
#~ msgid "Download Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros de Download"
#~ msgid "Edit Blacklist"
#~ msgstr "Editar a Lista Negra"
#~ msgid "Edit Whitelist"
#~ msgstr "Editar a Lista Branca"
#~ msgid "Enable moderate SafeSearch filters for youtube."
#~ msgstr "Ativar os filtros SafeSearch de forma moderada para o youtube."
#~ msgid ""
#~ "Enforcing SafeSearch for google, bing, duckduckgo, yandex, youtube and "
#~ "pixabay."
#~ msgstr ""
#~ "Impõem o SafeSearch para o google, bing, duckduckgo, yandex, youtube e o "
#~ "pixabay."
#~ msgid "Existing job(s)"
#~ msgstr "Tarefa(s) existente(s)"
#~ msgid "External DNS Lookup Domain"
#~ msgstr "Domínio de Pesquisa Externa do DNS"
#~ msgid ""
#~ "External domain to check for a successful DNS backend restart. Please "
#~ "note: To disable this check set this option to 'false'."
#~ msgstr ""
#~ "Domínio externo para verificar se houve uma reinicialização bem sucedida "
#~ "da infraestrutura do DNS. Nota: Defina como 'falsa' para desativar esta "
#~ "verificação."
#~ msgid "Fifth instance"
#~ msgstr "Quinta instância"
#~ msgid "Fourth instance"
#~ msgstr "Quarta instância"
#~ msgid ""
#~ "Gather DNS related network traffic via tcpdump and provide a DNS Report "
#~ "on demand. Please note: this needs additional 'tcpdump' or 'tcpdump-mini' "
#~ "package installation and a full adblock service restart to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Reúna o tráfego de rede relacionado ao DNS através do tcpdump e forneça "
#~ "um Relatório do DNS em tempo real. Nota: É necessário a instalação "
#~ "adicional do pacote 'tcpdump-mini' e da reinicialização completa do "
#~ "serviço do bloqueio de anúncios para que as modificações entrem em vigor."
#~ msgid "Line number to remove"
#~ msgstr "O número da linha para remover"
#~ msgid ""
#~ "List of supported DNS backends with their default list directory. To "
#~ "overwrite the default path use the 'DNS Directory' option."
#~ msgstr ""
#~ "Lista das infraestruturas de DNS compatíveis com a sua listagem "
#~ "predefinida de diretório. Para substituir o caminho predefinido, use a "
#~ "opção 'Diretório DNS'."
#~ msgid ""
#~ "Manually override the pre-configured download options for the selected "
#~ "download utility."
#~ msgstr ""
#~ "Substitua manualmente as opções do download pré-configurados para o "
#~ "utilitário de download selecionado."
#~ msgid ""
#~ "Reduce the priority of the adblock background processing to take fewer "
#~ "resources from the system. Please note: This change requires a full "
#~ "adblock service restart to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Reduza a prioridade do processamento do bloqueio de anúncios rodando em "
#~ "segundo plano visando economizar os recursos do sistema. Nota: Essa "
#~ "alteração requer uma reinicialização completa do serviço adblock para que "
#~ "surta efeito."
#~ msgid "Refresh Timer"
#~ msgstr "Atualize o Temporizador"
#~ msgid "Refresh Timer..."
#~ msgstr "Atualizando o Temporizador..."
#~ msgid "Relax SafeSearch"
#~ msgstr "Alivie o SafeSearch"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"
#~ msgid "Remove an existing job"
#~ msgstr "Exclua uma tarefa já existente"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid ""
#~ "Send adblock related notification e-mails. Please note: this needs "
#~ "additional 'msmtp' package installation."
#~ msgstr ""
#~ "Envie E-Mails de notificação relacionados ao bloqueio de anúncios. Note "
#~ "que: é necessário a instalação adicional do pacote 'msmtp'."
#~ msgid "Set a new adblock job"
#~ msgstr "Defina uma nova tarefa ao adblock"
#~ msgid "Sources (Size, Focus)"
#~ msgstr "Fontes (Tamanho, Foco)"
#~ msgid "Target directory for the generated blocklist 'adb_list.overall'."
#~ msgstr "Caminho do diretório para a lista nega gerada 'adb_list.overall'."
#~ msgid "Target directory for the generated jail blocklist 'adb_list.jail'."
#~ msgstr ""
#~ "Diretório de destino para a lista que for gerada pelo lista de bloqueio "
#~ "prisional 'adb_list.jail'."
#~ msgid "The Refresh Timer could not been updated."
#~ msgstr "Não foi possível atualizar o tempo de atualização do temporizador."
#~ msgid "The Refresh Timer has been updated."
#~ msgstr "O tempo de atualização foi atualizado."
#~ msgid "The day of the week (opt., values: 0-6 possibly sep. by , or -)"
#~ msgstr "O dia da semana (valores opc.: 0-6 possivelmente set. por , ou -)"
#~ msgid "The hours portition (req., range: 0-23)"
#~ msgstr "A parte das horas (obg., intervalo: 0-23)"
#~ msgid "The minutes portion (opt., range: 0-59)"
#~ msgstr "A parte dos minutos (obg., intervalo: 0-59)"
#~ msgid ""
#~ "This is the local adblock blacklist to always-deny certain (sub) domains."
#~ "<br /> Please note: add only one domain per line. Comments introduced "
#~ "with '#' are allowed - ip addresses, wildcards and regex are not."
#~ msgstr ""
#~ "Está é a lista negra do bloqueio de anúncios de certos (sub) domínios que "
#~ "sempre serão negados.<br /> Nota: adicione apenas um domínio por linha. "
#~ "Comentários introduzidos com '#' são permitidos - endereços ip, curingas "
#~ "e regex não são."
#~ msgid ""
#~ "This is the local adblock whitelist to always allow certain (sub) domains."
#~ "<br /> Please note: add only one domain per line. Comments introduced "
#~ "with '#' are allowed - ip addresses, wildcards and regex are not."
#~ msgstr ""
#~ "Está é a lista branca do bloqueio de anúncios de certos (sub) domínios "
#~ "que sempre serão permitidos.<br /> Nota: adicione apenas um domínio por "
#~ "linha. Comentários introduzidos com '#' são permitidos - endereços ip, "
#~ "curingas e regex não são."
#~ msgid ""
#~ "To keep your adblock lists up-to-date, you should set up an automatic "
#~ "update job for these lists."
#~ msgstr ""
#~ "Para manter as suas listas de bloqueio de anúncios atualizadas, você deve "
#~ "configurar uma tarefa de atualização automática para essas listas."
#~ msgid "Unable to save changes: %s"
#~ msgstr "Impossível salvar as modificações: %s"
#~ msgid "Variants"
#~ msgstr "Variantes"
#~ msgid ""
#~ "Whitelist changes have been saved. Refresh your adblock lists that "
#~ "changes take effect."
#~ msgstr ""
#~ "As modificações feitas na lista branca foram salvas. Atualize a sua lista "
#~ "de bloqueio de anúncios para que as modificações feitas surtam efeito."
#~ msgid "Whitelist..."
#~ msgstr "Lista Branca..."
#~ msgid "bind (/var/lib/bind)"
#~ msgstr "bind (/var/lib/bind)"
#~ msgid "dnsmasq (/tmp/dnsmasq.d)"
#~ msgstr "dnsmasq (/tmp/dnsmasq.d)"
#~ msgid "kresd (/etc/kresd)"
#~ msgstr "kresd (/etc/kresd)"
#~ msgid "raw (/tmp)"
#~ msgstr "raw (/tmp)"
#~ msgid "unbound (/var/lib/unbound)"
#~ msgstr "unbound (/var/lib/unbound)"
#~ msgid "E-Mail Notification Count"
#~ msgstr "Contagem de Notificações por E-Mail"
#~ msgid ""
#~ "Raise the notification count, to get E-Mails if the overall blocklist "
#~ "count is less or equal to the given limit."
#~ msgstr ""
#~ "Aumente a contagem de notificações para receber E-Mails caso a contagem "
#~ "geral das listas de bloqueio seja menor ou igual ao limite informado."
#~ msgid "No adblock related logs yet!"
#~ msgstr "Ainda não há registros relacionados ao bloqueio de anúncio!"
#~ msgid "The syslog output, pre-filtered for adblock related messages only."
#~ msgstr ""
#~ "Saída do syslog, previamente filtrada para mensagens relacionadas ao "
#~ "adblock."
#~ msgid "Top 10 Statistics"
#~ msgstr "As 10 Estatísticas Principais"
#~ msgid "Disable DNS Restarts"
#~ msgstr "Desativar as Reinicializações do DNS"
#~ msgid ""
#~ "Disable adblock triggered restarts for dns backends with autoload/inotify "
#~ "functions."
#~ msgstr ""
#~ "Desative o bloqueador de anúncios que causar a reinicialização das "
#~ "funções autoload/inotify da infraestrutura do DNS."
#~ msgid "Download Queue"
#~ msgstr "Fila de Download"
#~ msgid ""
#~ "Size of the download queue for download processing (incl. sorting, "
#~ "merging etc.) in parallel."
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho da fila de download para o processamento de download (incl. "
#~ "classificação, fusão etc.) em paralelo."
#~ msgid "Flush the DNS Cache before adblock processing as well."
#~ msgstr "Também liberar o Cache do DNS antes do bloqueador de anúncios."
#~ msgid "Special config options for the selected download utility."
#~ msgstr ""
#~ "Opções especiais de configuração para o utilitário de download "
#~ "selecionado."
#~ msgid "- unspecified -"
#~ msgstr "- não especificado -"
#~ msgid "Blocked Domain"
#~ msgstr "Domínios Bloqueados"
#~ msgid "Disable selective DNS whitelisting (RPZ pass through)."
#~ msgstr "Desative a lista branca seletiva do DNS (passagem pelo RPZ)."
#~ msgid "Name / IP Address"
#~ msgstr "Nome / Endereço-IP"
#~ msgid "named (/var/lib/bind)"
#~ msgstr "named (/var/lib/bind)"
#~ msgid ""
#~ "Changes on this tab needs a full adblock service restart to take effect."
#~ "<br /><p>&#xa0;</p>"
#~ msgstr ""
#~ "As alterações nesta guia precisam de uma reinicialização completa do "
#~ "serviço adblock para entrar em vigor.<br /><p>&#xa0;</p>"
#~ msgid "DNS File Reset"
#~ msgstr "Zerar Arquivo de DNS"
#~ msgid ""
#~ "List of supported and fully pre-configured adblock sources, already "
#~ "active sources are pre-selected.<br /> <b><em>To avoid OOM errors, please "
#~ "do not select too many lists!</em></b><br /> List size information with "
#~ "the respective domain ranges as follows:<br /> &#8226;&#xa0;<b>S</b> "
#~ "(-10k), <b>M</b> (10k-30k) and <b>L</b> (30k-80k) should work for 128 "
#~ "MByte devices,<br /> &#8226;&#xa0;<b>XL</b> (80k-200k) should work for "
#~ "256-512 MByte devices,<br /> &#8226;&#xa0;<b>XXL</b> (200k-) needs more "
#~ "RAM and Multicore support, e.g. x86 or raspberry devices.<br /> <p>&#xa0;"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Listagem das fontes de bloqueio de anúncios compatíveis e totalmente pré-"
#~ "configuradas, as fontes já ativas estão pré-selecionadas.<br /> "
#~ "<b><em>Para evitar erros do tipo OOM, não selecione muitas listas!</em></"
#~ "b><br /> Lista o tamanho da informação com as suas respectivas faixas de "
#~ "domínio da seguinte maneira:<br /> &#8226;&#xa0;<b>S</b> (-10k), <b>M</b> "
#~ "(10k-30k) e <b>L</b> (30k-80k) deve funcionar para dispositivos com 128 "
#~ "MByte de memória,<br /> &#8226;&#xa0;<b>XL</b> (80k-200k) deve funcionar "
#~ "com dispositivos com 256-512 MByte de memória,<br /> &#8226;&#xa0;<b>XXL</"
#~ "b> (200k-) precisa de mais suporte a RAM e Multicore, por exemplo. x86 ou "
#~ "dispositivos raspberry.<br /> <p>&#xa0;</p>"
#~ msgid ""
#~ "Resets the final DNS blocklist 'adb_list.overall' after DNS backend "
#~ "loading. Please note: This option starts a small ubus/adblock monitor in "
#~ "the background."
#~ msgstr ""
#~ "Zera a lista final de bloqueio do DNS 'adb_list.overall' após o "
#~ "carregamento da infraestrutura do DNS. Nota: Esta opção inicia um pequeno "
#~ "monitor ubus/adblock em segundo plano."
#~ msgid "Set/Replace a new adblock job"
#~ msgstr "Definir/Substituir um novo trabalho de bloqueio de anúncios"
#~ msgid ""
#~ "Target directory for DNS related report files. Default is '/tmp', please "
#~ "use preferably an usb stick or another local disk."
#~ msgstr ""
#~ "Diretório de destino para os arquivos de relatório relacionados ao DNS. O "
#~ "diretório predefinido é '/tmp', use preferencialmente um pendrive ou um "
#~ "outro disco local."
#~ msgid ""
#~ "Target directory for blocklist backups. Default is '/tmp', please use "
#~ "preferably an usb stick or another local disk."
#~ msgstr ""
#~ "Diretório de destino para a cópia de segurança das listas de bloqueio. O "
#~ "diretório predefinido é '/tmp', use preferencialmente um pendrive ou "
#~ "outro disco local."
#~ msgid ""
#~ "This shows the last generated DNS Report, press the refresh button to get "
#~ "a current one."
#~ msgstr ""
#~ "Exibe o último Relatório DNS gerado, pressione o botão de atualização "
#~ "para obter um atual."
#~ msgid "Local DNS Ports"
#~ msgstr "Portas DNS Locais"
#~ msgid ""
#~ "Redirect all DNS queries from 'lan' zone to the local DNS resolver, "
#~ "applies to UDP and TCP protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Redirecione todas as consultas de DNS da zona 'lan' para o resolvedor de "
#~ "DNS local, aplica-se ao protocolo UDP e TCP."
#~ msgid ""
#~ "Space separated list of DNS-related firewall ports which should be forced "
#~ "locally."
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por espaço das portas de firewall relacionadas ao DNS que "
#~ "devem ser impostas localmente."
#~ msgid "DNS Requests (blocked)"
#~ msgstr "Solicitações do DNS (bloqueadas)"
#~ msgid "DNS Requests (total)"
#~ msgstr "Solicitações do DNS (total)"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Data Final"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data de Início"
#~ msgid "SafeSearch Moderate"
#~ msgstr "SafeSearch Moderado"
#~ msgid ""
#~ "<b>Caution:</b> To prevent OOM exceptions on low memory devices with less "
#~ "than 64 MB free RAM, please only select a few of them!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Cuidado:</b> Selecione apenas alguns para evitar erros de falta de "
#~ "memória em dispositivos com menos que 64MB de RAM livres!"
#~ msgid "Adblock Status"
#~ msgstr "Estado do Adblock"
#~ msgid "Adblock Version"
#~ msgstr "Versão do Adblock"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Archive Categories"
#~ msgstr "Categorias Arquivadas"
#~ msgid "Blacklist"
#~ msgstr "Lista negra"
#~ msgid "Blacklist File"
#~ msgstr "Arquivo de Lista Negra"
#~ msgid "Blocked DNS Queries"
#~ msgstr "Pesquisas de DNS Bloqueadas"
#~ msgid "Blocklist not found!"
#~ msgstr "Lista preta não encontrada!"
#~ msgid ""
#~ "Choose 'none' to disable automatic startups, 'timed' to use a classic "
#~ "timeout (default 30 sec.) or select another trigger interface."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha 'nenhum' para desabilitar o início automático, 'cronometrado' "
#~ "para usar o estouro de tempo clássico (padrão 30 segundos) ou outro "
#~ "gatilho pela interface."
#~ msgid "Collecting data..."
#~ msgstr "Coletando dados..."
#~ msgid ""
#~ "Configuration of the adblock package to block ad/abuse domains by using "
#~ "DNS."
#~ msgstr ""
#~ "Configuração do pacote adblock para bloquear, usando o DNS, domínios que "
#~ "distribuem propagandas abusivas."
#~ msgid "DNS Backend (DNS Directory)"
#~ msgstr "Serviço DNS (Diretório DNS)"
#~ msgid "DNS Backend, DNS Directory"
#~ msgstr "Infra-estrutura de DNS, Diretório DNS"
#~ msgid "DNS Blocking Variant"
#~ msgstr "Variante de Bloqueio de DNS"
#~ msgid "DNS Inotify"
#~ msgstr "Notificação de DNS"
#~ msgid "DNS Query Report"
#~ msgstr "Relatório de Pesquisa do DNS"
#~ msgid "DNS Variant, DNS File Reset"
#~ msgstr "Variante DNS, Zerar Arquivo de DNS"
#~ msgid ""
#~ "Disable adblock triggered restarts and the 'DNS File Reset' for DNS "
#~ "backends with autoload features."
#~ msgstr ""
#~ "Desabilitar adblock disparado ao reiniciar e 'Zerar o Arquivo de DNS' "
#~ "para infra-estrutura de DNS com funcionalidades de reinício automático."
#~ msgid ""
#~ "Disable the toplevel domain compression, if the number of blocked domains "
#~ "is greater than this threshold."
#~ msgstr ""
#~ "Desabilitar a compressão de domínio de topo caso a quantidade de domínios "
#~ "bloqueados seja maior que este limite."
#~ msgid ""
#~ "Dnsmasq also supports 'null' block variants, which may provide better "
#~ "response times."
#~ msgstr ""
#~ "O Dnsmasq também é compatível com variantes de clocos 'nulas' (vazias), o "
#~ "que pode oferecer um tempo de respostas mais rápidas."
#~ msgid "Domain/Client/Date/Time"
#~ msgstr "Domínio/Cliente/Data/Tempo"
#~ msgid "Download Utility (SSL Library)"
#~ msgstr "Utilitário de Download (Biblioteca SSL)"
#~ msgid "E-mail Notification Count"
#~ msgstr "Contagem de Notificações por E-Mail"
#~ msgid "E-mail Profile"
#~ msgstr "Perfil de E-Mail"
#~ msgid "E-mail Sender Address"
#~ msgstr "Endereço de E-Mail do Remetente"
#~ msgid "E-mail Topic"
#~ msgstr "Assunto do E-Mail"
#~ msgid "Edit Configuration"
#~ msgstr "Editar a Configuração"
#~ msgid "Enable Adblock"
#~ msgstr "Habilitar Adblock"
#~ msgid "Enable verbose debug logging in case of any processing error."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita os registros de depuração detalhados em caso de qualquer erro de "
#~ "processamento."
#~ msgid "Extra Options"
#~ msgstr "Opções Adicionais"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid ""
#~ "Filter the DNS Query result set for a particular domain, client or time "
#~ "frame."
#~ msgstr ""
#~ "Filtrar o resultado da pesquisa de DNS para um domínio em específico, "
#~ "cliente ou um período de tempo."
#~ msgid "Flush DNS cache after adblock processing."
#~ msgstr "Limpar a Cache do DNS depois do processamento do adblock."
#~ msgid ""
#~ "For further information <a href=\"%s\" target=\"_blank\">check the online "
#~ "documentation</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações, <a href=\"%s\" target=\"_blank\">veja a "
#~ "documentação online</a>"
#~ msgid ""
#~ "For further performance improvements you can raise this value, e.g. '8' "
#~ "or '16' should be safe."
#~ msgstr ""
#~ "Para melhoramentos no desempenho, você pode aumentar este valor (ex: '8' "
#~ "ou '16' deve ser seguro)."
#~ msgid "Full path to the blacklist file."
#~ msgstr "Caminho completo para o arquivo de Lista Negra."
#~ msgid "Full path to the whitelist file."
#~ msgstr "Caminho completo para o arquivo de Lista Branca."
#~ msgid ""
#~ "Gather DNS related network traffic via tcpdump to provide a DNS Query "
#~ "Report on demand."
#~ msgstr ""
#~ "Capturar o tráfego de rede relacionado com o DNS através do tcpdump para "
#~ "obter um Relatório de Pesquisa de DNS por demanda."
#~ msgid "Input file not found, please check your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de entrada não foi encontrado. Por favor, verifique a sua "
#~ "configuração."
#~ msgid "Latest DNS Queries"
#~ msgstr "Últimas Consultas do DNS"
#~ msgid ""
#~ "List of available network interfaces. Usually the startup will be "
#~ "triggered by the 'wan' interface."
#~ msgstr ""
#~ "Lista das interfaces de redes disponíveis. Normalmente, o início será "
#~ "desencadeado pela interface 'wan'."
#~ msgid ""
#~ "List of supported DNS backends with their default list export directory."
#~ msgstr ""
#~ "Lista das infra-estruturas de DNS compatíveis e suas respectivas "
#~ "predefinições de diretório para a exportação de lista."
#~ msgid ""
#~ "List of supported DNS blocking variants. By default 'nxdomain' will be "
#~ "used for all DNS backends."
#~ msgstr ""
#~ "Lista das variantes compatíveis com o bloqueio de DNS. Por predefinição o "
#~ "'nxdomain' será usado para toda a infra-estrutura de DNS."
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Carregando"
#~ msgid "Local FW/DNS Ports"
#~ msgstr "Portas Locais de FW/DNS"
#~ msgid "Logfile"
#~ msgstr "Arquivo log"
#~ msgid "Mail profile used in 'msmtp' for adblock notification e-mails."
#~ msgstr ""
#~ "Perfil de E-Mail usado no 'msmtp' para E-Mails de notificação do adblock."
#~ msgid "Max. Download Queue"
#~ msgstr "Tamanho Máximo da Fila de Download"
#~ msgid "Name / IP-Address"
#~ msgstr "Nome / Endereço-IP"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid ""
#~ "Options for further tweaking in case the defaults are not suitable for "
#~ "you."
#~ msgstr ""
#~ "Opções para aprimoramentos adicionais caso as predefinições não funcionem "
#~ "com você."
#~ msgid "Overall Domains"
#~ msgstr "Domínios Globais"
#~ msgid ""
#~ "Please add only one domain per line. Comments introduced with '#' are "
#~ "allowed - ip addresses, wildcards and regex are not."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, adicione apenas um domínio por linha. São permitidos "
#~ "comentários iniciando com '#'. Não são compatíveis, endereços IP, "
#~ "caracteres curingas ou expressões regulares."
#~ msgid "Please edit this file directly in a terminal session."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, edite esse arquivo diretamente em uma sessão de terminal."
#~ msgid ""
#~ "Please note: this needs manual 'msmtp' package installation and setup."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: este necessita da instalação e configuração manual do pacote "
#~ "'msmtp'."
#~ msgid "Please note: this needs manual 'tcpdump-mini' package installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: este necessita da instalação manual do pacote 'tcpdump-mini' ."
#~ msgid "Query domains"
#~ msgstr "Consulta de domínios"
#~ msgid ""
#~ "Raise the minimum notification count, to get e-mails if the overall count "
#~ "is less or equal to the given limit (default 0),"
#~ msgstr ""
#~ "Elevar a contagem mínima de notificações para receber E-Mails caso a "
#~ "contagem geral for menor ou igual ao limite definido (a predefinição é 0),"
#~ msgid ""
#~ "Redirect all DNS queries from 'lan' zone to the local resolver, applies "
#~ "to UDP and TCP protocol on port 53, 853 and 5353."
#~ msgstr ""
#~ "Redirecionar todas as consultas ao DNS vindas da zona 'lan' para o "
#~ "resolvedor local, aplicável às portas 53, 853 e 5353 dos protocolos udp e "
#~ "tcp."
#~ msgid "Refresh Blocklist Sources"
#~ msgstr "Atualizar as Fontes de Lista Negra"
#~ msgid "Refresh Report"
#~ msgstr "Atualizar Relatório"
#~ msgid "Report Listen Port(s)"
#~ msgstr "Relatório de Porta(s) Auditadas"
#~ msgid "Report chunk count used by tcpdump (default '5')."
#~ msgstr ""
#~ "Relatório da contagem dos pedaços usados pelo tcpdump (o padrão é '5')."
#~ msgid "Report chunk size used by tcpdump in MB (default '1')."
#~ msgstr ""
#~ "Relatório do tamanho do pedaço usado pelo tcpdump em MB (o padrão é '1')."
#~ msgid ""
#~ "Reporting interface used by tcpdump, set to 'any' for multiple interfaces "
#~ "(default 'br-lan')."
#~ msgstr ""
#~ "Relatório da interface usada pelo tcpdump, para várias interfaces defina "
#~ "como 'any' (o padrão é 'br-lan')."
#~ msgid ""
#~ "Resets the final DNS blockfile 'adb_list.overall' after loading through "
#~ "the DNS backend."
#~ msgstr ""
#~ "Zera o final do arquivo de bloqueio de DNS 'adb_list.overall' depois de "
#~ "ser carregado através da infra-estrutura de DNS."
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "Informação de execução"
#~ msgid "SSL req."
#~ msgstr "SSL obrigatório"
#~ msgid ""
#~ "Send notification e-mails in case of a processing error or if domain "
#~ "count is &le; 0."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar notificações de E-Mail em caso de erro de processamento ou caso a "
#~ "contagem de domínios seja &le; 0."
#~ msgid "Sender address for adblock notification e-mails."
#~ msgstr "Endereço de E-Mail do remetente para notificações do adblock."
#~ msgid ""
#~ "Set the nice level to 'low priority' and the adblock background "
#~ "processing will take fewer resources from the system."
#~ msgstr ""
#~ "Define o nível de prioridade para 'baixa', reduzindo o impacto do "
#~ "processamento em segundo plano do adblock no seu sistema."
#~ msgid ""
#~ "Size of the download queue to handle downloads &amp; list processing in "
#~ "parallel (default '4')."
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho da fila de download responsável pelos downloads &amp; e "
#~ "processamento da lista em paralelo (padrão '4')."
#~ msgid ""
#~ "Space separated list of firewall ports which should be redirected locally."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de portas do firewall que devem ser redirecionadas localmente "
#~ "separadas por espaço."
#~ msgid ""
#~ "Space separated list of reporting port(s) used by tcpdump (default: '53')."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de portas usadas pelo tcpdump separadas por espaço (padrão '53')."
#~ msgid "Startup Trigger"
#~ msgstr "Gatilho de Inicialização"
#~ msgid "Suspend / Resume Adblock"
#~ msgstr "Suspender / Resumir adblock"
#~ msgid "TLD Compression Threshold"
#~ msgstr "Limite de Compressão TLD"
#~ msgid ""
#~ "Target directory for adblock source backups. Default is '/tmp', please "
#~ "use preferably a non-volatile disk if available."
#~ msgstr ""
#~ "Caminho do diretório para o backup das fontes do adblock. O padrão é '/"
#~ "tmp', caso esteja disponível, é preferível usar um disco não volátil."
#~ msgid ""
#~ "Target directory for dns related report files. Default is '/tmp', please "
#~ "use preferably a non-volatile disk if available."
#~ msgstr ""
#~ "Caminho do diretório para os arquivos relacionados ao relatório do DNS. O "
#~ "padrão é '/tmp', caso esteja disponível, é preferível usar um disco não "
#~ "volátil."
#~ msgid "The file size is too large for online editing in LuCI (&ge; 100 KB)."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho do arquivo é muito grande para ser editado pelo LuCI (&ge; 100 "
#~ "KB)."
#~ msgid "This change requires a manual service stop/re-start to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Esta mudança requer um reinício manual do serviço para fazer efeito."
#~ msgid ""
#~ "This form allows you to modify the content of the adblock blacklist (%s)."
#~ msgstr "Este formulário permite modificar o conteúdo da lista negra (%s)."
#~ msgid ""
#~ "This form allows you to modify the content of the adblock whitelist (%s)."
#~ msgstr "Este formulário permite modificar o conteúdo da lista branca (%s)."
#~ msgid ""
#~ "This form allows you to modify the content of the main adblock "
#~ "configuration file (/etc/config/adblock)."
#~ msgstr ""
#~ "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das do arquivo de "
#~ "configuração principal (/etc/config/adblock)."
#~ msgid ""
#~ "This form allows you to query active block lists for certain domains, "
#~ "e.g. for whitelisting."
#~ msgstr ""
#~ "Esse formulário permite que você consulte listas de blocos ativos para "
#~ "certos domínios, e.x. para listas de permissão."
#~ msgid ""
#~ "This option saves an enormous amount of storage space, but starts a small "
#~ "ubus/adblock monitor in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção economiza uma quantidade enorme de espaço de armazenamento, "
#~ "porém inicia um pequeno ubus/adblock de monitoramento em segundo plano."
#~ msgid ""
#~ "To overwrite the default path use the 'DNS Directory' option in the extra "
#~ "section below."
#~ msgstr ""
#~ "Para sobrescrever o caminho padrão, use a opção 'Diretório DNS' na seção "
#~ "extra abaixo."
#~ msgid "Top 10 Reporting"
#~ msgstr "As 10 Principais Notificações"
#~ msgid "Topic for adblock notification e-mails."
#~ msgstr "Assunto da mensagem para as notificações de E-Mail do adblock."
#~ msgid "Total DNS Queries"
#~ msgstr "Consultas Totais ao DNS"
#~ msgid "Waiting for command to complete..."
#~ msgstr "Aguardando a conclusão do comando..."
#~ msgid "Whitelist"
#~ msgstr "Lista Branca"
#~ msgid "Whitelist File"
#~ msgstr "Arquivo de Lista Branca"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid ""
#~ "e.g. to receive an e-mail notification with every adblock run set this "
#~ "value to 200000."
#~ msgstr ""
#~ "ex. para receber um E-Mail de notificação com cada rodada do adblock, "
#~ "defina este valor para 200000."
#~ msgid "'Jail' Blocklist Creation"
#~ msgstr "'Enjaule' Criação de Lista Negra"
#~ msgid "Backup Mode"
#~ msgstr "Modo de Backup"
#~ msgid ""
#~ "Builds an additional 'Jail' list (/tmp/adb_list.jail) to block access to "
#~ "all domains except those listed in the whitelist file."
#~ msgstr ""
#~ "Cria uma lista adicional (/tmp/adb_list.jail) para bloquear o acesso a "
#~ "todos os domínios exceto aqueles listados na lista branca."
#~ msgid ""
#~ "Create compressed blocklist backups, they will be used in case of "
#~ "download errors or during startup in backup mode."
#~ msgstr ""
#~ "Cria cópias de segurança comprimidas das listas de bloqueios. Elas serão "
#~ "usadas em caso de falha ao baixar novas listas ou ao iniciar em modo de "
#~ "backup."
#~ msgid ""
#~ "Do not automatically update blocklists during startup, use blocklist "
#~ "backups instead."
#~ msgstr ""
#~ "Não atualize as listas de bloqueio automaticamente durante o início, use "
#~ "o backup das listas como alternativa."
#~ msgid "Email Notification"
#~ msgstr "Notificação por Email"
#~ msgid "Email Notification Count"
#~ msgstr "Quantidade para Notificação por Email"
#~ msgid "Enable Blocklist Backup"
#~ msgstr "Habilitar cópia de segurança da lista de bloqueio"
#~ msgid ""
#~ "Raise the minimum email notification count, to get emails if the overall "
#~ "count is less or equal to the given limit (default 0),"
#~ msgstr ""
#~ "Aumente a quantidade mínima para notificar por email para receber "
#~ "mensagens se a contagem total for menos ou igual a este limite (padrão 0)."
#~ msgid ""
#~ "Redirect all DNS queries from 'lan' zone to the local resolver, apply to "
#~ "UDP and TCP protocol on port 53, 853 and 5353."
#~ msgstr ""
#~ "Redirecione todas as requisições DNS da zona 'LAN' para o servidor local. "
#~ "Aplica-se aos protocolos UDP e TCP nas portas 53, 853 e 5353."
#~ msgid ""
#~ "Send notification emails in case of a processing error or if domain count "
#~ "is &le; 0."
#~ msgstr ""
#~ "Enviar notificações por email se ocorrer um erro de processamento ou se a "
#~ "contagem por domínio for menor que 0."
#~ msgid ""
#~ "e.g. to receive an email notification with every adblock update set this "
#~ "value to 150000."
#~ msgstr ""
#~ "ex: para receber notificação por email a cada atualização do adblock, "
#~ "ajuste este valor para 150000."
#~ msgid ""
#~ "Enable memory intense overall sort / duplicate removal on low memory "
#~ "devices (&lt; 64 MB free RAM)"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita a remoção de entradas duplicadas em dispositivos com pouca "
#~ "memória (&lt; 64 MB de memória RAM livre)"
#~ msgid "Force Overall Sort"
#~ msgstr "Force Tipo Geral"
#~ msgid ""
#~ "Please note: this needs additional 'msmtp' package installation and setup."
#~ msgstr "Nota: isto exige a instalação e configuração do pacote 'msmtp'."
#~ msgid ""
#~ "Target directory for adblock backups. Please use only non-volatile disks, "
#~ "e.g. an external usb stick."
#~ msgstr ""
#~ "Diretório para cópias de segurança do adblock. Use somente destinos não "
#~ "voláteis, como dispositivos de armazenamento USB."
#~ msgid "View Logfile"
#~ msgstr "Ver arquivo de log"
#~ msgid ""
#~ "You can use this restrictive blocklist manually e.g. for guest wifi or "
#~ "kidsafe configurations."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar esta lista de bloqueio restritiva para, por exemplo, redes "
#~ "de convidados ou para crianças."